淺析國際文化新聞編譯的實操手段
摘 要:國際文化新聞作為新聞報道中比較特殊的一個領域,因地域限制,存在很多實際報道的困難。在這些時候,記者往往需要通過編譯的手段,反應新聞事件。新聞編譯一直以來作為一個比較有爭議的領域,目前,還存在定位不明和規范漏洞等問題。本文希望通過多年在國際文化新聞編譯...
關鍵詞:編譯;國際文化;新聞寫作
作 者: 宋佳烜 [ 中國文化傳媒集團有限公司][論文查重]
正 文:
 
在從事國際新聞工作中,不免會遇到新聞編譯這一類型的新聞寫作。雖然目前學界對新聞編譯的定位不明,無法確定新聞編譯應是做新聞還是做翻譯。但不可否認的是,新聞編譯對于國際新聞報道的重要性。無論是廣播、電視、報紙、雜志這類的傳統媒體,還是包括自媒體、流媒體在內的新媒體,新聞編譯都占有一定比例,有著不可替代的重要性。
國際文化新聞關注各國最新的文化動態、文化活動及文化政策,僅僅依靠采寫,很難實現新聞報道的多元性需求,對國際文化新聞的編譯,在很大程度上彌補了新聞采寫的局限性,令新聞的角度和內容更加豐滿。
  • 國際文化新聞編譯的特點
上海外國語大學新聞傳播學院副教授馬景秀曾撰文指出,新聞編譯不是單純的語言轉換活動,不是簡單的做翻譯,而是以翻譯的手段傳播信息,接近但又不等同于做新聞;新聞編譯是幫助新聞學科發展、推動國際新聞傳播的重要工作,因此需要適切的編譯策略以實現信息的順暢傳播。  
本文認為,國際文化新聞的編譯是對自采稿件的補充,所編譯的內容應該包括對我國文化發展有一定啟示作用的文化政策、無法做到自采的國際重大文化事件和活動以及值得國內關注的具有特別價值的各國文化動態等。編譯過程應該本著尊重原文觀點、還原真實事件的原則。
二、編譯的實操手段
(一)可靠的信息源
新聞編譯的重中之重便是確認信息源真實可靠。在尋找國際文化新聞線索的過程中,應該首先于借助官方網站或海外主流媒體。各國文化部、主要文化場館或機構、國際組織等一般都有自己的官方網站,在官方網站的媒體信息發布通道中獲取的新聞信息往往是最為可靠的。此外,海外主流媒體刊發的稿件一般情況下真實度也較高,新聞信息也更加準確。
對于海外媒體刊發的新聞,應該從多個媒體的報道中進行求證。對于突發事件、重大事件的新聞編譯更應如此,如果能夠在新聞線索相關的組織機構官方網站上得到確認則會更加準確。如果有困難,則應在數個主流媒體的報道中進行核實,確保相關事件的真實性。此外,西方媒體普遍有著“獵奇”心理,在進行編譯稿件的選取時,一定特別注意判斷,選取更有新聞價值的內容進行編譯。
即使信息來源確鑿,由于并非自采,在編譯的過程中依舊應該保持懷疑態度,尤其是對于報道中提供的數據、時間、人物等信息,一定要進行再三核實,即使是主流媒體,也無法保證信息的絕對正確,因此,在編譯新聞稿件時尤其要動用自己的背景知識和查證工具,對事實進行核實。
(二)編譯信息的整理與補充
國際文化新聞的編譯絕不等于翻譯。各個國家由于語言結構、閱讀習慣、新聞傳統等方面的不同,所刊發的新聞也各有特點。加之,每個國家的每一個媒體都有自己的政治立場和態度,在對稿件進行編譯時,一定要有自己的判斷。
事實上,編譯一篇國際文化新聞,也絕非掌握外語即可。除了簡短的消息類稿件,通常情況下,你很難在一篇報道中找到符合中國新聞報道特點的全部新聞要素,而是要在通讀數篇同一主題的報道后,才能從中截取到構成一篇新聞報道所需的內容。以韓語新聞的編譯為例,韓國文化體育觀光部的官方網站信息非常全面,在媒體信息發布一欄中,可以及時找到舉辦的文化活動、頒布的文化法令等信息。然而,在編譯過程中,這些官方發布的新聞信息中往往缺乏互動,即沒有有關民眾反響、現場動態之類鮮活的內容,因而,在編譯過程中,還應在韓國主流媒體對事件的報道中截取相關內容,進行補充。
(三)編譯的文字把握
每一個國家、甚至每一家媒體的新聞都有自己獨特的行文方式和用語習慣,在編譯過程中應該注意總結,并學會將其轉化為中國新聞慣有的用語和行文方式,使其對中國人的文化和思維方式具有更高的適應性。
在編譯過程中,記者很容易會受原文語言習慣的影響,很多編譯稿件的文字都能看到原文用語習慣的殘留。如韓語屬于黏著語體系,助詞和詞尾非常發達,語句常常呈頭重腳輕的狀態,在翻譯時,一定要對語句進行切分,才能符合中國讀者的閱讀習慣。再如德語新聞報道中經常用第一虛擬式表示間接引語,中文里并沒有與之相對應的表達形式,因此要按照中文行文習慣進行翻譯。
此外,對專有名詞的翻譯也有許多需要注意的地方。外語中經常有一些帶有濃厚當地文化色彩的專有名詞,這些詞語如果直接翻譯為漢語,顯然會失去其在原文語境中所表達的意思,因此一定要尋找到中文體系里能夠表達這一意思的詞語進行替代,或在直接翻譯后對這一詞語進行合理的解釋。在翻譯姓名時,也應注意,一些有明確中文翻譯版本的名人的名字,一定要查證后選用準確的版本,沒有明確翻譯的姓名可以給出自己的翻譯并注明原名。這一問題對于韓語新聞編譯則是個例外,韓國人的姓名本身有其對應的漢字,而在韓國新聞中是幾乎不會出現漢字名的,因而在翻譯一些并不知名的人員姓名時,一定要注明音譯,以免造成誤會。
  • 總結
    國際文化新聞的編譯作為國際文化新聞報道的有力補充,具有非常明確的地位和存在的必要性。一切編譯活動都要以新聞源準確可靠為前提,在編譯過程中,應秉持“信達雅”的翻譯標準,按照中國新聞報道的行文習慣和用語標準,在尊重原作者觀點的基礎上,對語言進行準確的翻譯。編譯并不只是“譯”,更要“編”,因此,對于一個編譯稿件,記者應盡可能尋找多元的新聞源,對翻譯素材進行重新整合,讓編譯稿件得到補充和升華。
參考文獻:
[1]馬景秀.新聞編譯:一個亟待澄清的領域[J].國際新聞界,2015,37(4).
 

版權信息

主管 黑龍江日報報業集團

主辦 黑龍江日報報業集團

出版 《傳播力研究》編輯部

主編 李濤

主任 李航

編輯 趙彩云 楊奧贏

聯系方式

地址 哈爾濱道里區地段街1號(150010)

電話 0451-58863788

手機 13704505745

郵箱 [email protected]

本刊聲明

因近期不斷有人冒用本刊名義,向學界和業界廣泛征稿,并索取所謂版面費,對本刊造成損害。現本刊聲明如下:

一、 本刊投稿信箱為:[email protected],任何別的信箱與本刊無關;

二、 本刊從未授權任何單位代為受理此事。因此,作者與外間各種所謂代理發表論文的機構簽約以及由此產生的矛盾、糾紛,都與本刊無關。

另外,因本刊編輯部人力所限,對于稿件的處理方式也聲明如下:

一、本刊對來稿一律不退,不發用稿通知。如所投稿件兩個月內未被錄用,作者可將稿件另投他處。有時因版面所限,編輯會在尊重原文的基礎上,對錄用稿件略作刪改。如有異議,請在來稿中說明。

二、本刊堅決反對一稿多投。

中超赛事